Пословицы о труде и трудолюбии разных народов. Английские пословицы о труде

Подготовьте электронный иллюстрированный сборник пословиц народов мира о родине или о труде (на выбор) напишите краткую вступительную статью к сборнику срочно 80 баллов

Ответ:

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Без хорошего труда нет плода. Терпенье и труд все перетрут. И швец, и жнец, и на дуде игрец. Упорно трудиться - будет хлеб в закромах водиться. Не умел шить золотом, так бей молотом. Сегодняшней работы назавтра не откладывай! Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит. Кто не работает, тот не ест. Трудовая копейка до веку живет.Была б лишь охота - наладится каждая работа. Маленькое дело лучше большого безделья. От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь. В рабочее время - язык на засов. Глаза страшатся, а руки делают. Дело мастера боится. Белые ручки чужие труды любят.Пчела трудится - для Бога свеча пригодится. Встать раньше - шагнуть дальше. Не ленись за плужком - будешь с пирожком. Работа - с зубами, а лень - с языком. Плуг от работы блестит. За все браться - ничего не сделать.Там счастье не диво, где трудятся не лениво. Без труда и отдых не сладок. Всякая земля хороша, если рук не жалеть. Всякий человек у дела познаётся. Кто рано встает, тому Бог дает. В труде рождаются герои. Умей дело делать, умей и позабавиться. Всякое уменье трудом дается. Доход не бывает без хлопот. Бог труды любит. Кончил дело - гуляй смело. Любовь к труду - у людей на виду. На работу с радостью, а с работы с гордостью. Не боги горшки обжигают. Делу - время, потехе - час. Поклонись матушке-землице, наградит тебя сторицей. Поле труд любит. От труда здоровеют, а от лени болеют. Утренний час дарит золотом нас. Хлеб даром не даётся. Хозяин тот, кто трудится. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись. Терпение и труд всё перетрут. От трудов праведных не нажить палат каменных. Труд кормит, а лень портит.

Похожие вопросы

  • В школьном музее народных пересел 476 экспонатов. Одну седьмую часть всех экспонатов принесли родители, а остальные собрали сами школьники. Сколько экспонатов собрали школьник и?
  • Прочитай вопросы.На какие из них тебе легче всего ответить в первую очередь? Попробуй объяснить почему вопросы расположены именно в такой последовательности. 1. Каково общее грамматическое значение глагола? На какие вопросы отвечает глагол? 2. Перечисли постоянные морфологические признаки глагола. 3. На какие вопросы отвечают глаголы совершенного вида, несовершенного вида? Приведи примеры. 4. Как определить, к какому спряжению относится глагол? Приведи примеры | и || спряжения. Перечисли 11 глаголов-исключений. Какого они спряжения? Перечисли разноспрягаемые глаголы. Почему онитак называются? 5. Какие глаголы называются переходными, а какие непереходными? Приведи примеры. 6. Какой суффикс является показателем возвратности глагола? Приведи примеры возвратных глаголов. 7. Перечисли непостоянные признаки глагола. 8. Что обозначают глаголы в изъявительном наклонении, в условном наклонении, в повелительном наклонении? 9. В каком наклонении глаголы изменяются по временам? 10. Каким членом предложения обычно является глагол?

Англичане и американцы очень трудолюбивый народ, в их обществе существует культ трудолюбия. Неудивительно, почему английский язык богат пословицами о труде, делах, долге, трудолюбии и лености.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о труде (трудолюбии, лености).

Распространенные английские пословицы о труде:

A cat in gloves catches no mice.

Досл.перевод: Кошка в перчатках не поймает мышей.

Русский эквивалент: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Будешь сидеть белоручкой - дела не сделаешь. Не замочив рук, не умоешься. Без труда нет плода. Чтобы добыть сладкое добыть, надопопот еть. Без труда меду не едят. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Без труда нет и заработка. Под лежачий камень вода не течет. Любишь кататься - люби и саночки возить.

Как говорилось выше, у англичан культ трудолюбия и усердия. Поэтому для этой пословицы о труде существует ряд других эквивалентов:

No pains, no gains. Досл.перевод: Нет боли, нет прибыли.

No song, no supper. Досл.перевод: Нет песни, нет ужина.

No sweet without (some) sweat. Досл.перевод: Нет сладости без пота.

The best fish swim near the bottom. Досл.перевод: Лучшая рыба плавает у дна.

He who would catch fish must not mind getting wet. Досл.перевод: Тот кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не намочиться.

Nothing to be got without pains. Досл.перевод: Ничто нельзя достать без боли.

No cross, no crown. Досл.перевод: Нет забега, нет короны.

He that will eat the kernel must crack the nut. Досл.перевод: Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.

He that would eat the fruit must climb the tree. Досл.перевод: Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.

The cat would eat fish and would not wet her paws.

Досл.перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.

Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.

Дос л.перевод: Дело перед удовольствием.

Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.

A bad workman quarrels with his tools.

Досл.перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.

Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут.

A bargain is a bargain.

Досл.перевод: Сделка есть сделка.

Русский эквивалент: Договор дороже денег. Уговор святое дело.

A Jack of all trades is master of none.

Досл.перевод: Джек всех ремесел - мастер ничего.

Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться - ничего не уметь.

The early bird catches the worm.

Досл.перевод: Ранняя птица червяка ловит.

Русский эквивалент: Кто рано встает, тому Бог дает.

Little strokes fell great oaks.

Досл.перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.

Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Досл.перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня

Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.

As you make your bed, so you must lie on it.

Досл.перевод: Как постелешь свою постель - так и должен лежать на ней.

Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.

A bird may be known by its song.

Досл.перевод: Птицу можно узнать по ее песне.

Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.

Аналогом этой английской пословице о труде будут еще:

Such carpenters, such chips. Досл.перевод: Каковы плотники, таковы и щепки.

As is the workman so is the work. Досл.перевод: Каков рабочий, такова и работа.

The work shows the workman. Досл.перевод: Работа показывает работника.

A good beginning makes a good ending.

Досл.перевод: Хорошее начало делает хороший конец.

Русский эквивалент: Зачин дело красит. Лиха беда начало.

What is done cannot be undone.

Досл.перевод: Что сделано, того не переделаешь.

Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало. Былого не воротишь.

One good turn deserves another.

Досл.перевод: Одна хорошая услуга заслуживает другую.

Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен.

Make provision for a rainy day beforehand (in good time).

Досл.перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время).

Русский эквивалент: Готовь сани летом, а телегу – зимой.

He works best who knows his trade.

Досл.перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.

Русский эквивалент: Дело мастера боится.

The dog that trots about finds a bone .
Досл.перевод: Собака рыщет, когда хочет найти кость.

Русский эквивалент: Волка ноги кормят.

Менее популярные английские пословицы о труде:

A stitch in time saves nine.

Досл.перевод: Во время один стежок - спасает девять.

Русский эквивалент: Что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

A good dog deserves a good bone.

Досл.перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

Русский эквивалент: По заслугам и честь.

Care killed the cat.

Досл.перевод: Забота убила кошку.

Русский эквивалент: Не работа старит, а забота. Заботы до добра не доводят.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Досл.перевод: Ленивая овца считает свою шерсть тяжелой.

Русский эквивалент: Лежебоке и солнце не в пору всходит. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

In for a penny, in for a pound.

Досл.перевод: на пенни, на фунт.

Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

Where there is a will there is a way.

Досл.перевод: Где желание - будет и путь.

Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.

Близкой по смыслу этой английской пословице о труде будет:

Nothing is impossible to a willing heart.

Досл.перевод: Ничего не невозможно для желающего сердца

Русский эквивалент: Была бы охота, а возможность найдется.

One beats the bush, and another catches the bird.

Досл.перевод: Один бьет по кустам, другой ловит птицу.

Русский эквивалент: Золото моем, а сами голосом воем. Смысл пословицы таков: что кто-то присваивает плоды вашего труда.

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ

«Школа № 2121 «Образовательный комплекс

имени Маршала Советского Союза С.К.Куркоткина

Проект

«Пословицы и поговорки русского народа о труде»

Выполнили

учащиеся 2 класса «Д»

Горб Валерия,

Нефедьева Софья,

Каплун Евгения,

Морозова Ева,

Жафярова Лилия

Руководитель

Мисайлова М. И.

Москва 2016 г.

стр.

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………..……….….. 3 - 4

ГЛАВА 1. Пословицы и поговорки русского народа

    1. Пословицы …………………………............................................................... 5

      Поговорки……… ……………………………………………..….................. 6

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………….….….. 7

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………….…..…... 8

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1. Пословицы русского народа о труде, вошедшие в книгу и

учащихся, работающих над проектом ………….…… 9 - 10

Приложение 2. Поговорки русского народа о труде, вошедшие в книгу и

учащихся, работающих над проектом ………….……..… 11

Приложение 3. Викторина с пословицами и поговорками ………… 12 - 14

ВВЕДЕНИЕ

Нам дан во владение самый богатый,

самый меткий, могучий и поистине

волшебный русский язык.

(К. Г. Паустовский)

Велико значение языка в жизни человека. С помощью языка мы общаемся друг с другом, получаем знания, выражаем свои чувства. О том, как важна речь, говорится во многих пословицах, например: «Без языка как без рук», «Язык до Киева доведёт».

Каждый народ является хранителем и собирателем собственной мудрости. Жемчужинами такой мудрости являются пословицы и поговорки – простые и короткие, но очень богатые и точные народные изречения. Они украшают нашу речь, делают её остроумной, живой, выразительной. В них от отцов к сыновьям, от дедов к внукам передавались главные правила жизни.

Благодаря пословицам поговоркам можно с легкостью решить, как поступить в затруднительной ситуации. Ориентируясь на них, мы можем быть уверены, что поступаем правильно. Пословицы и поговорки были придуманы очень давно и также давно проверены временем, поэтому, поступая так, как велит народная мудрость, сложно ошибиться. Главное в этом деле понять то, что говорит пословица или поговорка.

Основой пословицы или поговорки является пример жизненной ситуации и иногда подсказка, иногда прямое указание на правильное решение. Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа.

В 1 классе мы сочиняли свои загадки и создали книгу с ними. В этом году мы решили поработать с пословицами.

Начав работать над проектом, перед нами возникла проблема: каким образом можно кратко рассказать о пословицах и поговорках русского народа, ведь их так много, и представить их зрителю?

Мы поставили перед собой цель : создать книгу с пословицами и поговорками русского народа о труде и подготовить выступление.

Наметили следующие задачи:

    выяснить что такое пословица и поговорка;

    откуда они взялись, кто их сочиняет;

    какие бывают пословицы;

    определить, чем пословица отличается от поговорки;

    найти и отобрать пословицы и поговорки о труде для создания книги;

    придумать задания для викторины с пословицами и поговорками;

    создать презентацию.

ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ РУССКОГО НАРОДА

Пословицы и поговорки - это бесценное наследие всех народов нашей планеты. Все они формировались тысячелетиями за много лет до появления письменности. Поговорки и пословицы передавались от одного человека другому, из уст в уста. И, без всякого сомнения, будет правильно сказать, что поговорки и пословицы - это один из самых древних жанров фольклора.

Самым известным собирателем русской народной мудрости является Владимир Иванович Даль, живший в 19 веке. Всю свою жизнь он посвятил собиранию пословиц и поговорок, выпустил сборник «Пословицы русского народа». Даль собрал в свою книгу «Пословицы русского народа» более 30 000 пословиц. Это самый значительный из всех сборников русских пословиц и поговорок.

Давайте же разберёмся, что такое на самом деле пословицы и поговорки, так как их часто путают и принимают за одно и то же. Говорят: «Поговорка – цветочки, пословица – ягодки».

    1. ПОСЛОВИЦЫ

Русская пословица – мудрость и опыт наших предков. Это – изречение поучительное и имеющее завершенный смысл. Чаще - это целое предложение со смыслом. Чаще всего состоит из двух частей. Например: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда».

Пословица содержит нравоучение, примету, предостережение или наставление. Например: «Не зная броду, не суйся в воду».

Русские пословицы обладают большим смыслом. Первые пословицы появились очень давно. Складывались они простым русским народом. Многие из пословиц были использованы в древних летописях и произведениях.

Тематика пословиц очень разнообразна – природа (Что летом родится- то зимой пригодится), о труде (Без труда нет плода), о дружбе (Без друга на сердце вьюга), ученье (Знание - лучшее богатство).

    1. ПОГОВОРКИ

Поговорка отличается от пословицы тем, что она лишена поучительного смысла. В повседневной жизни мы часто употребляем поговорки и даже не задумываемся, откуда они взялись. Все, наверное, слышали такие фразы как "Семь пятниц на неделе" или "Положить зубы на полку". Это и есть поговорки.

Поговорка украшает нашу речь, делает ее более яркой, образной, но она в отличие от пословицы не делает вывода, а просто выражает чувства и не поучает: «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (поучение – не надо браться сразу за два дела), а «за двумя зайцами» - поговорка, это просто мы говорим о каком-то неудавшемся деле. Поговорка – это удивление «как снег на голову», «чудеса в решете», восхищение о ком-то - «палец в рот не клади», осуждение – «ни к селу, ни к городу». Это лишь красивая фраза или словосочетание.

Поговорка - просто красивое выражение, которое можно легко заменить другими словами. Например: «свинью подложить» (напакостить), «остаться с носом» (быть обманутым)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы и поговорки - это бесценное наследие всех народов нашей планеты. Поговорки и пословицы - богатство языка.

Благодаря пословицам поговоркам можно с легкостью решить, как поступить в затруднительной ситуации. Ориентируясь на них, мы можем быть уверены, что поступаем правильно.

В ходе работы над проектом мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки нужны и сегодня. Они украшают нашу речь, помогают выразить позицию говорящего.

Пословицы необходимы в нашем общении.

Правильное использование пословиц в речи отражает уровень воспитанности и культуры человека.

Конечно, у пословицы и поговорки есть общее: народность. Но на этом их сходство заканчивается. Оказывается, между пословицами и поговорками есть принципиальная разница.

Если эту разницу описать коротко, то она будет выглядеть следующим образом.

Поучительность,

содержит вывод

Отношение к чему-либо без вывода

Ритм, рифма

Изучив всю эту информацию, отобрав нужную, мы пришли к выводу, что цель нашего проекта - создать книгу с пословицами и поговорками русского народа о труде и подготовить выступление - была достигнута.

Продуктом нашего проекта явилась книга «Пословицы и поговорки русского народа о труде».

При работе над проектом мы испытали гордость за родной язык!

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    Кадаш Т. В. Первая школьная энциклопедия. Толковый словарь русского языка. – М.: ЗАО «РОСМЭН - ПРЕСС», 2008. – 144 с.

    Климанова Л. Ф., Горецкий В. Г., Голованова М. В. и др. Литературное чтение. 2 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. В 2 частях. – М.: ОАО «Московские учебники», по лицензии ОАО «Издательство «Просвещение», 2011. – 223 с.

    Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов/ Под общ. ред. проф. Скворцова Л. И. – 24 – е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. – 640 с.

    Владимир Иванович Даль 1000 русских пословиц и поговорок.

Приложение 1

Пословицы русского народа о труде, вошедшие в книгу учащихся, работающих над проектом

    Семь раз отмерь, один отрежь.

    Не зная брода – не суйся в воду.

    Не в свои сани не садись.

    Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

    Готовь телегу зимой, сани летом.

    Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

    Волков бояться – в лес не ходить.

    На чужой каравай рот не разевай.

    На бога надейся, а сам не плошай.

    Не место красит человека, а человек место.

    Землю красит солнце, а человека – труд.

    Делу – время, а потехе – час.

    Кто не работает, тот не ест.

    Дерево ценят плодами, а человека – по делам.

    В труде рождаются герои.

    Суди о человеке по его труду.

    Труд всё побеждает.

    Труд кормит, а лень портит.

    Где труд, там и счастье.

    Без труда жить – только небо коптить.

    Маленькое дело лучше большого безделья.

    Не за своё дело не берись, а за своим - не ленись.

    Кто привык трудиться, тому без дела не сидится.

    Кто мало говорит, тот больше делает.

    Плохой хозяин десять работ начинает, ни одной не кончает.

    Слезами делу не поможешь.

    Каков мастер, такова и работа.

    Кто мастер на все руки, у того нет скуки.

    Откладывай безделье, а не откладывай дело.

    Кончил дело – гуляй смело.

    Скучен день до вечера, коли делать нечего.

    Без работы день годом кажется.

    Торопливость делу не помогает.

    Хочешь есть калачи, не сиди на печи.

    Делаешь наспех – сделаешь на смех.

    Не пеняй на соседа, коли спишь до обеда.

    Где работа – там и густо, а в ленивом доме пусто.

    Не бойся работы – пусть она тебя боится.

    Была бы охота, заладится любая работа.

    Не бравшись за топор, избы не срубишь.

    Без труда нет плода.

    Труд – дело чести, будь в труде на первом месте.

    Птицу узнают в полёте, а человека – в работе.

    Что посеешь, то и пожнёшь.

    Кто труда не боится, того и лень сторонится.

    Воля и труд дивные всходы дают.

    За всякое дело берись умело.

    Не говори, что делал, а говори, что сделал.

    Глазам страшно, а руки делают.

    Под лежачий камень и вода не течёт.

    Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь.

    Уменье и труд всё перетрут.

    Есть терпение – будет и умение.

    За один раз дерева не срубишь.

Приложение 2

Поговорки русского народа о труде, вошедшие в книгу учащихся, работающих над проектом

    Не всё коту масленица.

    Куда кривая вывезет.

    Бумага все стерпит.

    Первый блин комом.

    Мели Емеля, твоя неделя.

    Больше дела, меньше слов.

    Дорога ложка к обеду.

    Бить баклуши.

    Дело из рук валится.

    Лень прежде нас родилась.

    Своя ноша не тянет.

    Охота пуще неволи.

    У Федорки всегда отговорки.

Приложение 3

Викторина с пословицами и поговорками

    «Пословица или поговорка?»

    Глаза бояться, а руки делают. (пос.)

    Семь пятниц на неделе. (пог.)

    Хлеб всему голова. (пог.)

    У ленивой пряхи и для себя нет рубахи. (пос.)

    У Федорки всегда отговорки. (пог.)

    Сам пропадай, а товарища выручай. (пос.)

    За словом в карман не лезет. (пог.)

    Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. (пос.)

    Своя рука владыка. (пог.)

    Охота пуще неволи. (пог.)

    «Вставь вместо пропущенного слова подходящую картинку в пословицы и поговорки».



    Дарёному … в зубы не смотрят.

    Когда … на горе свистнет.

    рубят – щепки летят.

    Не … , так и не мычи.

    Не плюй в … - пригодится воды напиться.

    Большому … - большое плавание.

    «Собери части пословиц и поговорок».

    Сколько волка не корми -

    Век живи,

    Любишь кататься,

    Лучше поздно,

    Семь бед -

    За спрос

    Каков мастер –

    Говорить, не думая,

    Маленькое дело,

    Хороша верёвка длинная,

    Не сиди, сложа руки,

    один ответ.

    люби и саночки возить.

    не будет скуки.

    чем никогда.

    такова и работа.

    он всё в лес смотрит.

    денег не берут.

    а речь хорошая.

    век учись.

    что стрелять, не целясь.

    лучше большего безделья.

    «Разгадай ребус и прочти пословицу».





Учащиеся 2 класса «Д» ГБОУ «Школы № 2121», Горб Валерия, Жафярова Лилия, Нефедьева Софья, Каплун Евгения и Морозова Ева, в 2015 - 2016 г. работали над проектом «Пословицы и поговорки русского народа о труде».

Тема представленного проекта актуальна во все времена. Поговорки и пословицы - богатство языка.

Проект разрабатывался совместно с руководителем.

Девочки самостоятельно подобрали для материала определения для пословиц и поговорок, сделали вывод, чем они отличаются друг от друга, определили, на какие группы можно разбить все пословицы русского народа, нашли пословицы и поговорки о труде для создания книги, подобрали задания с пословицами и поговорками о труде для викторины.

Усилиями руководителя проекта и девочек была составлена презентация к выступлению и создана книга «Пословицы и поговорки русского народа о труде».

Руководитель проекта написал текст для выступления и правильно оформил работу.

Кроме заинтересованности в изучении своего родного языка, получения исчерпывающих вопросов задачей девочек было подготовить выступление, опираясь на полученные сведения.